Главная » 2025 » Март » 10 » "Конек-Горбунок" на сибирскотатарском!
11:49
"Конек-Горбунок" на сибирскотатарском!

В честь 210-летия со дня рождения поэта и прозаика Петра Павловича Ершова уроженец деревни Топкинской Тобольского района Фаниль Абуталипов готовит к изданию первый в истории перевод на сибирскотатарский язык сказки «Конёк-Горбунок». Автору понадобилось около трёх лет для воплощения своей задумки.

Следует отметить, что Фаниль Мусович Абуталипов – член Тюменской областной общественной организации «Союз сибирскотатарских писателей и поэтов Тюменской области» - имеет опыт переводческой, корректорской и редакторской работы. Он - один из переводчиков на сибирскотатарский язык книг «Үәғәсләр» («Проповеди», Тюмень, 2020), пьесы члена Союза писателей России Габделя Махмута «Себер баллада» («Сибирская баллада», Тюмень, 2022), а также редактор поэтических книг на сибирскотатарском языке Г. Давалёвой «Туры килмәсә көйөм...» («Если не понравится моя мелодя...», Тобольск, 2021), «Пир ҡулыңны йаҡшылыҡҡа» («Дай руку доброте», Тобольск, 2023), Д. Хабибуллиной «Үсеңне усып пула ма...» («Можно ли превзойти себя...», Тобольск, 2023), корректор сборников устного народного творчества З. Шариповой «Сыбыр ҡалыҡ» («Сибиры», Тобольск, 2023), «Тимур-батыр» (Тобольск, 2022), «Цатыу арғамаҡ» («Волшебный конь», Тобольск, 2022) и ряда книг тобольской писательницы и поэтессы Халии Абайдуллиной.

Также Фаниль занимается изучением родословных своего края. «Цель моего нового перевода одна - сохранение нашего родного языка, на котором говорят не только в Тобольском Заболотье, но и в Омской, Курганской, Новосибирской, Томской, Свердловской областях», - рассказывает автор работы. Его выбор произведения для перевода был не случаен: он считает, что в «Коньке-Горбунке» много отсылок к народному фольклору сибирских татар. «Поскольку Ершовы часто переезжали, маленький Пётр мог услышать рассказы от местных татар, у которых есть схожие сюжеты. Конёк – двугорбый, как и верблюд, с длинными ушами - как у осла, а купание в чанах – ну чем не восточные сказки!» - считает переводчик. Фаниль признаётся, что процесс перевода сказки был очень интересным, но давался с трудом: «Начало получалось легко, потом запал прошёл - не шла рифма, были периоды, когда работа останавливалась полностью».

Самой большой сложностью для него было выдержать рифму и ритм как в оригинале, а ведь произведение было написано в первой половине XIX века – в нём много устаревших оборотов, к которым надо было подобрать соответствующие слова на сибирскотатарском. «Мне хотелось точно передать смысл и содержание сказки, попробовать сделать дословный перевод. Поэтому было интересно посмотреть, как наш язык с этим справится, и моя работа продолжалась». Фаниль Абуталипов благодарит за помощь и неоценимую поддержку сибирскотатарских поэтов и Максима Александровича Сагидуллина - к.ф.н., доцента, автора словаря и грамматики сибирскотатарского языка. Оценить работу переводчика предстоит самим читателям. Фаниль Абуталипов надеется, что новое издание выйдет в свет в этот юбилейный для Ершова год.

Просмотров: 181 | Добавил: redaktor | Рейтинг: 0.0/0